杭州以琳翻译公司
电话:0571-87926972 87928365
手机:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
邮箱:1756281182@qq.com
地址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室
当前位置:主页 > 绍兴 > 翻译文章 >
英语新闻翻译中的把关人角色

  英语新闻翻译中的把关人角色,“把关人”,非常早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。

  大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重点研究领域,然而,理论本身包含的不仅仅是选择。有学者提出,把关理应被看作是一个更广泛的信息控制过程,包括消息发送的整体方面,这意味着不只是选择,包括传输、整形、显示、重复,即把关的过程包括处理各方面的信息。

  首先,在翻译过程中,英语新闻翻译需要坚实的翻译能力以及对世界百科知识的掌握。其次,译者要考虑社会因素、文化因素以及读者的期待,非常重要的是要有对时下热点的全面认知。此外,在翻译的过程中,把关原则要求使用的翻译策略和语言形式应当简洁明了。在翻译后,译员需要进行修改,并提交给主编,从主编和读者的反馈中加强技术和语言改进。